梦远书城 > 巴尔扎克 > 奥诺丽纳 | 上页 下页


  不消说,总领事很愿意趁王上的乘舆到达以前,陪一位不但以天才见称,并且以财富、声名、地位而论也应当重视的人物,去参观热那亚。卡米叶·莫潘对城中最偏僻的小教堂都了如指掌,偏偏吝惜光阴,把画家交给外交官和当地的两位侯爵了。虽然大使也是个优秀的作家,莫潘可不接受他殷勤的情意,怕英国人所谓的招摇;直到总领事为她饯行,她方始不再推辞。莱翁·德·洛拉告诉卡米叶,说惟有她这次肯赏光,他才能向大使夫妇、领事夫妇,以及两位热那亚侯爵表示他的谢意。于是德·图希小姐只能把那些完全空闲的日子,一个受人注目的人物在巴黎难得遇到的日子,牺牲一天。

  在座的人物介绍过了,我们不难想象他们之间决没有客套,也不难想象有许多女人,连上层阶级的在内,都不曾被邀请;因为她们都很好奇地想知道,卡米叶·莫潘那种富于男性气息的才具是否和漂亮女子的妩媚风度冲突,是否犯了牝鸡司晨的毛病。从晚餐开始到九点,就是说直到端上小点心的时间,虽则谈话忽而轻松,忽而严肃,虽则以说话俏皮闻名巴黎的莱翁·德·洛拉常常插进几句妙语,逗大家发笑,而在座诸人的雅趣也替谈话生色不少,却始终不大提到文学。

  可是一来二去,谈锋早晚会碰到这个纯粹法国式的题目的,哪怕只是略微接触一下。趁话题还没改变方向而轮到总领事发言的时候,我们不妨把他这个人物和家庭先提一提。

  这外交家年纪大约有三十四岁,结婚才六年,活脱是拜伦爵士的肖像。既然拜伦的相貌遐迩闻名,我也不必再为领事写照。但他做梦一般的神气全无做作的意味。拜伦爵士是诗人,那外交家也很有诗意;这点儿区别,一般女性都能分辨,同时也足以说明她们一部分感情的根源,虽不能证明那些感情的合理。他这种潇洒的风度,加上可爱的性格,孤独与用功的生活所养成的习惯,使一个有钱的热那亚少女入迷了。有钱的热那亚少女!这句话可能使当地人听了发笑,因为女子被剥夺继承权以后,难得会有钱的了。但奥诺里娜·佩德罗蒂是一个银行家的独养女儿,并无弟兄,所以是例外。

  虽然女子的痴情是一般男人引为得意的事,总领事却似乎并不愿意结婚。直过了两年,法国大使趁王室驻在热那亚的期间奔走了几次,这门亲事方始成功。但年轻的外交官所以回心转意,还不是为了奥诺里娜·佩德罗蒂动人的感情,而是因为出了一桩没人知道的事,因为他的私生活有了一次剧烈的波动;这种波动那样迅速地被日常生活的急流所吞没,使一个人以后的行为,即便是最自然的,也显得不可解。这一类隐蔽的原因往往也影响到历史上最重大的事件。

  以上所述,至少是热那亚城里一般人的意见;某些妇女认为法国领事的沉默寡言与悒郁寡欢的态度,一定是心中别有所恋的缘故。在此不妨顺便提一句,女人从来不因为男人更喜欢别的女人而抱怨,她们很乐意为女性共同的利益牺牲。

  奥诺里娜·佩德罗蒂倘使受到没有理由的轻视,是很可能怀恨的;但知道那轻视是由于别有所恋,她便照旧,也许更爱suosposo①了。在感情问题上,女人承认有优先权。只要对方心中有个女人,就不算女性失面子。一个人当外交官不是白当的:这个sposo②嘴巴紧得很,简直象坟墓一样,甚至热那亚的商界中人以为青年领事的态度是出于预谋:要不是他扮演着爱情上的心病者③的角色,那独养女儿可能不会被他抓住。假如真有这样的事,一般妇女也觉得太卑鄙了,决不肯相信。佩德罗蒂的女儿把自己的爱情改作安慰,用意大利式的柔情蜜意去苏解他的无人知道的痛苦。此外佩德罗蒂ilsignor④对于爱女强迫他选择的女婿,也没什么可抱怨的。

  有势力的大老在巴黎照顾着青年外交官的前程。法国大使对银行家许下的诺言果然兑现了:总领事封了男爵,得了荣誉勋位三等勋章。便是佩德罗蒂ilsignor本人也被撒丁国王封为伯爵。陪嫁是一百万。佩德罗蒂casa⑤的资产,因为在麦子生意上赚了钱,估计有二百万之多,在新夫妇结婚以后六个月便落到他们手里;因为第一个同时也是最后一个佩德罗蒂伯爵,到一八三一年一月就故世了。

  ①意大利文:她的丈夫。

  ②意大利文:丈夫。

  ③莫里哀的喜剧《心病者》中主人公阿尔冈特的绰号。

  ④意大利文:先生。

  ⑤意大利文:银行。

  奥诺里娜·佩德罗蒂是那种美丽的热那亚女子。热那亚女子长得好看的时候,简直是全意大利最有气派的美女。为了朱利安·梅迪契墓上的雕塑,米开朗琪罗是到热那亚来挑选模特儿的。因为这个缘故,《日》与《夜》那几个女像的胸部特别膨大;许多批评家认为夸张,其实是利古里亚①女人的特征。今日之下,热那亚的美人只有到戴mezzaro②的妇女中寻访,正如在威尼斯只能在戴fazzioli③的妇女中发见。这是衰老的民族共同的现象。高雅的典型只出现在平民阶级,好象城市遭了大火,名贵的徽章都给埋在灰烬底下了。但奥诺里娜在财产方面已经是一个例外,以贵族气派的美貌而论又是一个例外。读者不妨想象一下:假定米开朗琪罗放在《思想家》下面的《夜》④,披上了现代的衣衫,秀美的长发盘在皮肤略带棕色的、庄严的头上,惘然出神的眼中燃着火焰,丰满的胸部裹着披肩,身上穿着白地绣花的长袍;假定这雕像撑起身子坐着,交叉着手臂,象有名的女演员乔治小姐⑤一样的姿态,那么领事太太的形象就如在目前了。站在她身旁的是一个六岁的男孩子,长相的漂亮正符合做母亲的愿望;坐在她膝上的是一个四岁的女儿,其美丽正好和雕塑家大卫为装饰一个坟墓而竭力寻访的儿童典型一模一样。

  ①利古里亚省即热那亚隶属的省份。

  ②意大利文:美纱罗(一种盖住头部和肩部的用花边或丝绸制成的披肩)。

  ③意大利文:法齐奥里(一种很大的包头巾)。

  ④米开朗琪罗为朱利安·梅迪契及洛朗查·梅迪契的坟墓所作的雕像,上面居中各为一巨型的男像:一个象征朱利安,一个象征洛朗查,象征洛朗查的即美术史上享有盛誉的《思想家》。每一巨像之下各有雕像二座(男女各二),题作:《晨》、《暮》、《日》、《夜》,身体均为斜倚半睡的姿势。但《思想家》像下之女像代表《晨》,朱利安下面之女像方代表《夜》;巴尔扎克误记,致谓“《思想家》下面的《夜》”。

  ⑤乔治小姐,法兰西剧院著名悲剧演员,玛格丽特-约瑟芬·维梅尔(1787—1867)的艺名。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页