梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
101


  第七章

  一

  哦,爱情和荣誉!可望又不可即,

  为何全在空中飞旋,而不见下来?

  这北极天空中没有一颗流星

  比你们更缥缈,更快得飞逝!

  被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地

  仰望你们给生活之途投放以光彩:

  只看到你们光怪陆离,变幻莫测,

  以后就抛弃我们在冰雪之路。

  二

  正如它们一样,我这篇凑韵的诗

  也是变幻无定,说不出什么名堂,

  就如北极光踩着韵脚,掠过了

  一片冰雪的荒原。啊,在这个地方,

  如真有知识会令人自叹自哀,

  但若对一切好笑呢,我希望

  那不算什么罪过:因为我想探求

  究竟一切是什么,倘若不是作戏?

  三

  人们攻击我……请想想;我,目前您

  这篇诗的作者!……不知为何,说我

  妄图嘲弄人类的良知与德性,

  以及诸如此类的可怕之罪过:

  且用非常粗暴的语言,天哪!

  我真不知道他们还要干什么!

  我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,

  而不出所罗门和塞万提斯的著作:

  四

  诸如斯威夫特。马基亚维。费内隆。

  罗什弗科。蒂洛生。路德。柏拉图。

  卢梭。韦斯雷等等名哲与先贤,

  哪人不是在宣告;人生贱若粪土。

  事实即如此,这怪不得他们,自然也

  怪不了我:倒不是我自充凯图

  或戴奥金尼;人都是活一阵,而后死掉,

  至于哪个好,您也并不比我更知道。

  五

  苏格拉底曾说;我们唯一的知识

  是"知道我们无知":这真为一种

  可喜的学问!它把古今圣贤,

  连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘。

  牛顿应该是学术界的泰斗吧,

  虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称;

  他认为自己仅是一个孩子

  在真理的海洋之滨有幸拣到石头。

  六

  《传道书》上讲得好;"一切皆无",

  教士而今所传的也不过这些,

  甚至身体力行,以示其贯彻

  基督之道。总之,人迟早会明了:

  既然圣徒。先贤。教士与诗人

  都已指明这个世界是虚空的,

  难道只有我,为了怕惹起纷争,

  却独自不敢揭示人生乃四大皆空?

  七

  诸君或诸犬啊!……我说犬实际上是

  抬举了你们……狗也比你们好得多:

  不管是否你们能读到这篇诗,

  我要勾画出你们嘴脸的轮廓。

  正若月亮不管豺狼对她嗥叫

  而继续前行,缪斯在她的诗国也不会

  因你们而减色,……因此,尽请狂吠!

  对你们的幽窟她仍洒下光辉。

  八

  啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",

  诗人如何说的,我已不太记得,

  但不管怎样,它和事实倒相符合:

  二者我都歌唱,但我先要攻破

  一座固守得轰轰烈烈的名城,

  水陆两面俄军正朝它开火。

  由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,

  他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓。

  九

  那座名城是土耳其的伊斯迈,

  它居于多瑙河左支流的左岸

  城中是颇有东方风味的建筑,

  但它还以头等要塞而名扬,

  过去至少如此,也许以后被夷平……

  因为征服者常常这么闹着玩:

  它距离海洋八十俄里之远,

  有三千的围墙把它环抱。

  一十

  就在这城堡的围墙中,在左方,

  有一片中古的市邑沿坡建,

  可以俯瞰全城,它是最高点,

  而据一个希腊人的聪明设计

  有很多直立的木桩环绕它:

  之所以如此设置,是为了有助于

  敌人的炮火,同时对于守城者

  却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页