梦远书城 > 外国文学 > 喧哗与骚动 | 上页 下页
五三


  她不再看我,而是把眼光转向迪尔西,"现在是什么时候,迪尔西?"她说。"十秒钟到了,你就吹一下口哨。再给我半杯咖啡吧。迪尔西,求--"

  我一把抓住她的胳膊。她松开了杯子。杯子跌落到地板上,摔得粉碎。她眼睛盯着我,胳膊往后缩,可是我还是攥得紧紧的。坐在椅子上的迪尔西现在站了起来

  "你啊,杰生,"她说。

  "放开我。"昆丁说,"不然我要扇你一个耳光。"

  "你要扇,是吗?"我说,"你要扇,是吗?"她一巴掌往我脸上抽来。我把那只手也捉住了,我当她是只野猫,把她紧紧按住。"你要扇,是吗?"我说,"你以为你扇得成吗?"

  "你啊,杰生!"迪尔西说。我把她拖到餐厅里去。她的浴衣松了开来,在身边飘动,里面简直没穿什么衣服。迪尔西趔趔趄趄地走过来。我扭过身子,噔地一脚,把门冲着她的脸关上了。

  "你别进来,"我说。

  昆丁倚在餐桌上,在系浴衣的带子。我死死地盯着她。

  "好,"我说,"我来问你,你这是什么意思,逃学不算,还向你外婆撒谎,在成绩报告单上假冒她的签名,让你外婆愁得又犯了病。你这是什么意思?"

  她一言不发。她把浴衣一直扣到脖子底下,把衣服拉紧在身体周围,眼睛盯着我。她还来不及抹胭脂口红,她的脸象是刚用擦枪布擦过似的。我走过去抓住她的手腕。"你这是什么意思?"我说。

  "不关你的屁事,"她说。"你放开我。"

  迪尔西走进门来。"嗨,杰生,"她说。

  "你给我出去,听见没有,"我说,连头都没有转过去。"我要知道你逃学的时候待在哪儿?"我说。"你没在街上溜达,否则我会见到你的,你同谁在一起鬼混?是不是跟哪个油头滑脑的坏小子躲在树林子里?你去了没有?"

  "你--你这个老混蛋!"她说。她挣扎起来,可是我抓住了她不放。"你这个该死的老混蛋!"她说。

  "我要给你点厉害瞧瞧,"我说。"你也许有本事把一个老太婆吓唬走,可是我要让你明白现在是谁在治你。"我用一只手抓住她,这时候,她不再挣扎了,只顾望着我,她那双眼睛瞪得越来越大,乌黑乌黑的。

  "你要干什么?"她说。

  "你等着,让我把皮带抽出来,然后你就知道了,"我说着,一面把裤带往外抽。这时,迪尔西抓住了我的胳膊。

  "杰生,"她说,"你啊、杰生!你难道不害臊吗?"

  "迪尔西,"昆丁说,"迪尔西。"

  "我不会让他抽你的,"迪尔西说。"你不用害怕,好宝贝。"她抱住了我的胳膊。这时,皮带让我抽出来了,我一使劲把她甩了开去。她跌跌拖撞地倒在桌子上。她太老了,除了还能艰难地走动走动,别的什么也干不了。不过这倒也没什么、反正厨房里需要有个人把年轻人吃剩的东西消灭掉。她又趔趔趄趄地走到我们当中来,只想阻止我。"你要打就打我好了,"她说。"要是你不打人出不了气,那你打我好了,"她说。

  "你以为我不敢打?"我说。

  "我反正知道你是什么坏事都干得出来的,"她说。这时候我听到母亲下楼来的声音,我原该料到她是不会袖手旁观的。我松开了手。昆丁踉跟跄跄地朝墙上倒去,一边还在把浴衣拉严。

  "好吧,"我说,"咱们先把这事搁一搁,只是别以为你能压倒我。我不是老太太,也不是半死不活的黑鬼。你这小骚货!"我说。

  "迪尔西,"她说,"迪尔西。我要我的妈妈。"

  迪尔西走到她的身边。"好啦,好啦,"她说,"只要俺在这儿,就不能让他碰你。"母亲继续往楼下走来。

  "杰生,?她说,"迪尔西。"

  "好啦,好啦,"迪尔西说,"俺是不会让他碰你的。"她伸出手去抚摩昆丁,昆丁却把她的手打开。

  "你这讨厌的黑老太婆,"她说。她朝门口跑去。

  "迪尔西,"母亲在楼梯上喊道。昆丁掠过她的身边,朝楼上跑去。"昆丁,"母亲说,"喂,昆丁。"昆丁还是不停步。我可以听到她上到楼梯口,然后穿过过道的脚步声。最后,房门砰的响了一下。

  母亲刚才停住了脚步,这时继续往下走。"迪尔西!"她说。

  "哎,"迪尔西说,"俺来了。你去把车开到门口等着吧,"她说,"呆会儿把她带到学校去。"

  "这不用你操心,"我说。"我会把她押到学校去的,我还要管着她不让她逃学。这事我管开了头,可就要管到底了。"

  "杰生,"母亲在楼梯上叫道。

  "快去吧,"迪尔西说,一边朝门口走去。"你想让她再犯病吗?俺来了,卡罗琳小姐。"

  我走出房间。我在门口台阶上还能听见她们说话的声音。"您快躺回到床上去,"迪尔西在说,"您不知道您身体不好,不能起来吗?快给我回去吧,您哪。我会留神让姑娘准时到学堂去的。"

  我到后院去,打算把汽车倒出来,接着我绕了个大圈子一直兜到前门,才总算找到他们,①

  ①指勒斯特与班吉。

  "我不是关照过,让你把备用轮贻安在车后面吗?"我说。

  "我没空啊,"勒斯特说,"要等姥姥忙完厨房里的活来看住他,我才能腾出手。"

  "哼,"我说,"吃饭的时候一厨房都是黑鬼,都得让我养活。你们就光会跟着他满街溜达,等到我想换一只轮贻,就只好我自己动手了。"

  "我找不到人替换我呀!"他说。这时候,班吉开始哼哼唧唧起来了。

  "把他带到后院去,"我说。"你干吗老让他呆在这儿给人家展览啊。"还不等他大声吼叫起来,我就让他们走开。逢到星期天真是够糟糕的,球场上全是没有家丑怕外扬、没有六个黑鬼要养活的人,他们把一只大樟脑丸似的玩意儿打得满场飞。每次他看见他们过来,就会沿着栅栏跑过来跑过去,吼个不停。这样下去,人家非要叫我付球场租费不可,而母亲和迪尔西为了哄班吉,又得找出几只瓷门球和一根手杖来装着打球,要不,就让我晚上下了班点了灯笼来打给班吉看。真要这样,别人没准要把我们全家都送到杰克逊的疯人院去了。天知道,要真有那样的事,人家还会举行"老家周"①来表示庆祝呢。

  我回到后院的车房去。那只轮胎就靠在墙上,不过我自己才不愿意来把它安上呢。我把汽车退出来,掉了个头。她站在车道旁。我说:

  "我知道你课本一本也没有了。我倒很想知道你把那些书弄到哪儿去了?也许你会嫌我多管闲事。当然,我没有什么资格来过问,我说,"不过,去年九月为这些书付了十一元六角五分的可是我。"

  ①"old Home Week"为美国的一种习俗,逢到值得庆祝的事情,邀请原来住在一起的亲友来欢聚一个星期。

  "是妈妈出钱给我买书的!"她说。"你的钱我一个子儿也没有用。如果有一天真的要用你的钱,我宁愿饿死。"

  "是吗?"我说。"这些话你到外婆跟前说去,看她有什么反应,你看来并没有光着身子不穿衣服嘛,"我说,"虽说你脸上涂的那玩意儿遮住的地方比全身的衣服遮住的还多一些。"

  "你以为这些东西花过你或是外婆一分钱吗?",

  "问你外婆去!"我说。"问她那些支票都怎么样了。据我记得,你还亲眼见到她烧掉一张呢。"她根本没在听,她胭脂涂得那么厚,简直把脸都粘住不能动了,眼睛也象恶犬那样,直愣愣地瞪着。

  "要是这些衣服真的用了你或是外婆一分钱,你知道我要怎么干?"她说,一面把一只手按在衣服上。

  "要怎么干?"我说,"难道不穿衣服,钻在一只桶里?"


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页