梦远书城 > 外国文学 > 喧哗与骚动 | 上页 下页
一一


  "你们怎么又全部出来了。"弗洛尼说。

  "家里来了客人。"凯蒂说。"爸爸说今天晚上小孩子都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。"

  "我不听你的。"杰生说。"弗洛尼和T.P.也用不着听你的。"

  "我说了要听他们就得听。"凯蒂说。"没准我还不打算叫他们听呢。"

  "T.P.是谁的话都不听的。"弗洛尼说。"他们的丧礼开始了吗。"

  "什么叫丧礼呀。"杰生说。

  "妈咪不是叫你别告诉他们的吗。"威尔许说。

  "丧礼就是大家哭哭啼啼。"弗洛尼说。"贝拉·克莱大姐①死的时候,他们足足哭了两天呢。"

  ①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。

  他们在迪尔西的屋子里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不出声,但后来我哭起来了,蓝毛③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。

  ②班吉听弗洛尼谈到"哭",回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。

  ③狗名。

  "噢。"凯蒂说。④"那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。"

  "妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。"威尔许说。

  "别告诉他们什么呀。"凯蒂说。

  迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝毛也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子里喊道,把他们带到牲口棚去。这么乱哄哄的我可做不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。

  ④又回到大姆娣去世那天晚上。

  ⑤罗斯库司去世那天。

  我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲口棚里挥动着胳臂呢。

  "我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。"弗洛尼说。①"白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一样死了吗。"

  ①大姆娣去世那天。

  "狗才是会死的。"凯蒂说。"那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的皮都给撕碎了。"

  骨头散落在小沟外面,阴森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开眼睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那种气味。②接着房间的样子显出来了,但我却闭上了眼睛。可是我并没有睡着。我闻到了那种气味。T·P·把我被子上扣的别针解开。

  ②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了"死"的气味。

  "别出声。"他说。"嘘——"

  可是我闻出了那种气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。

  "别出声,班吉。"他说。"咱们上我家的小屋去。你喜欢上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别出声。嘘——。"

  他给我系上鞋带,把帽子扣在我头上,我们走出房间。楼梯口亮着一盏灯。从走廊那头传来了母亲的声音。

  "嘘——,班吉。"T·P·说。"咱们马上就出去。"

  有一扇门打开了,这时候那种气味更浓了,有一个脑袋从门里探出来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。

  "你把他带到外面去好吗。"

  "我们正是要到外面去呢。"T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。

  "别出声。"她说。"别出声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别出声,班吉。跟T·P·去吧。"

  她上母亲发出声音的那个地方去了。

  "最好让他待在那儿。"说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那种气味。

  我们走下楼去。楼梯朝下通进黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走出门口,进入外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。

  "它倒也闻出来了。"T.P.说。"你也是这样知道的吗。"

  我们走下台阶,我们的影子落在台阶上。

  "我忘了拿你的外衣了。"T·P·说。"你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。"

  丹儿在嘷叫。

  "你别哼哼了。"T·P·说。我们的影子在移动,可是丹儿的影子并不移动,不过它嘷叫时,那影子也跟着嘷叫。

  "你这样嚷嚷,我可没法带你国家。"T.P.说。"你以前就够叫人讨厌的了,何况现在又换上了这副牛蛙一样的嗓子。走吧。"

  我们拖着自己的影子,顺着砖砌的小道往前走。猪圈发出了猪的气味。那头母牛站在空地上,对着我们在咀嚼。丹儿又嘷叫了。

  "你要把全镇都吵醒了。"T·P·说。"你就不能不喊吗。"

  我们看见阿欢在河沟边吃草。我们走到沟边时月亮照在水面上。

  "不行,少爷。"T·P·说。"这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条腿都湿了。跨过来,上这边来,"丹儿又在嘷叫。

  在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现出来了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。

  "好了。"T.P.说,"你想吼你就只管吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要紧。"

  T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在这儿啄食南茜的,后来慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞出来。

  我们早先上这儿来的时候,它还在我身上呢,勒斯特说。①我拿出来给你看过的、你不是也看见的吗。我就是站在这儿从兜里掏出来给你看的。

  ①回到"当前"。勒斯特还在找他那个硬币。

  "你以为老雕会把大姆涕的皮撕碎吗。"凯蒂说。②"你疯了。"

  ②又回到大姆娣去世那晚。

  "你是大坏蛋。"杰生说。他哭起来了。

  "你才是个大浑球呢。"凯蒂说。杰生哭着。他两只手插队在兜里。

  "杰生长大了准是个大财主。"威尔许说。"他什么时候都攥紧了钱不松手。"

  杰生哭着。

  "瞧你又弄得他哭起来没个完了。"凯蒂说。"别哭了,杰生。老雕又怎么能飞到大姆娣的房间里去呢。父亲才不会让它们去呢。你会让老雕来给你脱衣服吗,好了,别哭了。"杰生收住了哭声。"弗洛尼说那是丧礼。"他说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页