梦远书城 > 外国文学 > 斯巴达克斯 | 上页 下页
第六章(9)


  “从库玛带来的消息倒很好,可是一路上的情形却坏透了。”

  “看见了,看见了,我可怜的梅特罗比乌斯。坐得靠近炉火一些吧。”爱芙姬琵达把凳子挪近了壁炉。“赶快告诉我,你弄到了我所要的证据没有?”

  “美丽的爱芙姬琵达,你也明白,金雨能够给朱庇特打开达娜伊的高塔的青铜大门……”

  “嘿,不要再饶舌吧……难道刚才洗过的澡还没有使你清醒一些,你不能说得简短些吗?……”

  “我用钱买通了一个女奴隶,在一个小小的门洞里好几次看到斯巴达克思在下半夜三点到四点之间走进范莱丽雅的房间。”

  “啊,地狱里的神啊,帮助我!”爱芙姬琵达发出痛快的欢呼。她把她扭歪了的脸转向梅特罗比乌斯,她那睁大了瞳孔的愤怒的两眼,向上鼓起的鼻翼,颤抖的嘴唇,就好象一只渴血的雌老虎那样。她喘着气问道:“这么说,每一天……这两个混蛋都在玷辱……玷辱苏拉的光荣威名?”

  “我想他们在恋奸情热的时候是不顾一切的,连神圣的禁日也不会顾到的。”

  “啊,他们的禁日就要到了,因为我要把他们可恶的头颅奉献给地狱里的神!”爱芙姬琵达得意洋洋地叫道。

  她转过身子,准备出去,但又突然停下来,回头对梅特罗比乌斯说:

  “你换好衣服就上三榻餐厅,我在那边等你。”

  “我可不愿意牵连到这种不体面的事情中去,”老戏子一面向指定给客人换衣服的房间走,一面想。“这昏头昏脑的女疯子……什么事情都做得出来的……我真害伯,天知道她会干出什么勾当来啊!”

  梅特罗比乌斯一会儿就换好了衣服,向三榻餐厅走去,那儿正摆着一席丰盛的晚餐,等待着他去享用。美味的食物和醇厚的法烈伦酒,使这位“勇敢”的男人忘记了倒霉的旅行,而且把他刚才所想的灾难快要降临的不幸预感,驱除得干干净净。

  他还没有吃完晚餐,那脸色惨白但是神态非常镇静的爱芙姬琵达已经来到了三榻餐厅。她手里拿着一封用涂黑了的羊皮纸包起来的信。信外面用麻线扎得很紧,线结那儿还打上了封口的蜡印。蜡印上面是一个从浪花中诞生的维纳斯女神像。

  梅特罗比乌斯一看到那封信就有些不自在,他问:

  “天下最美丽的爱芙姬琵达……我很愿意……我很想知道……你这封信是寄给哪一位的?”

  “你怎么还要问我?……自然是寄给卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉的罗……”

  “啊,我对摩穆斯神的假面具发誓,我的孩子,我们不能这么着急,最好是把我们的决定仔细考虑一下。”

  “我们的决定?……这跟你有什么相干?”

  “但是,伟大的、最最仁慈的朱庇特帮助我!……如果苏拉对别人干涉他的私事感到不满,那会怎么样呢!……如果他不去对付自己的妻子反而对我们告密的人大发雷霆,那又怎么办?……甚至,比这更糟——而且很可能是这样——他会不会迁怒到所有的人身上呢?……”

  “可是这对我有什么关系?”

  “唔,但是……这么说……可是我的孩子,谨慎小心总不会错。苏拉的发怒,对你来说也许毫无关系……但是对我来说,却是很重要的……”

  “可是谁稀罕你这样的人呢?”

  “我,我自己!我的美丽的、神和人都觉得可爱的爱芙姬琵达呀!”梅特罗比乌斯愤激地说。“我!我非常爱自己呢!”

  “可是在信上我并没有提起你的名字……不论发生什么变故,都跟你没有关系。”

  “我明白……我非常明白……但是我的孩子,难道你不知道我跟苏拉亲近了三十年呀……”

  “我知道,我知道……甚至比你光荣的名誉所必需的还要亲近呢!”

  “这是没有什么用处的……我很知道这头野兽…那就是……就是这个人……不论我们之间有多少年的交情,他还是会把我的脑袋象杀鸡那样一下子揪下来的,事后他会下令用隆重的葬礼来尊敬我的尸骸,并且叫五十对角斗士在焚毁我尸骸的火堆旁进行角斗。可是,不幸得很,我已经不能亲自来欣赏我的哀荣和殉葬的角斗表演了!”

  “不用害怕,不用害怕,”爱芙姬琵达说,“你决不会碰到什么祸事的。”

  “但愿我一向尊崇的神都来保佑我!”

  “可是现在你还是颂扬酒神巴珂斯,喝干一大杯五十年的法烈伦陈酒来庆贺他吧。我亲自来给你敬酒。”

  于是她拿起酒壶把法烈伦酒斟到这个老戏子的杯子里去。

  那时候,一个穿上旅行装束的奴隶进了三榻餐厅。

  “记住我的话,狄摩菲尔。从这儿直到库玛,不许在任何地方耽搁!”

  那奴隶从爱芙姬琵达的手中接过信来,把它揣在衬衣和上衣之间的怀里,系紧了腰间的带子。接着,他跟女主人道了别,转过身子裹起大氅,走了出去。

  法烈伦酒使老戏子松开了舌头,他又开始竭力诉说自己的恐惧。但是爱芙姬琵达终于使梅特罗比乌斯安静了下来。她跟他约定下一天再见面,就出了三榻餐厅回到密室里去。卢克列梯乌斯正在那儿拿着那块蜡板一遍又一遍地念着他才写的诗。

  “对不起,我来得太迟了……可是,我看你并没有浪费时间。把你的诗念给我听吧。我知道你能够做诗,而且能够做极好的好诗。”

  “你和今晚在外面逞威的暴风雨,使我获得了灵感……你说得对,我应当把这些诗首先念给你听。然后,当我回到家里去时,对着暴风雨去念。”

  卢克列梯乌斯站了起来,用非常文雅的态度朗诵道:

  暴风猛烈地鞭打海浪,

  毁灭巨大的船舶,驱散天空的乌云,

  急疾地卷旋着驰过原野,

  吹倒大树,刮上峻峭的山顶,

  猛烈地震撼森林:

  暴风,发疯也似地猛烈吹刮,呼啸着,发出可怕的隆隆声。

  所以,风虽是物体,但只凭我们的眼睛却看不见;

  它能卷起尘土和海水,

  狂暴地卷旋和拖曳天空中的乌云。

  它们在空中流动无坚不摧,

  犹如性质柔软的水。

  浩荡的大河由于暴雨连绵而猛涨,

  瀑布又从高山绝顶往下倾泻,

  它会冲垮森林,带走断株残干。

  甚至坚牢的桥梁也抵挡不住水流的猛烈冲击:

  当山上的溪涧被暴雨所充溢,

  就会以不可阻遏的力量往下疾泻,冲垮桥墩和木桩。

  急流发出怒吼毁灭一切,

  它能冲走水底的大石,用巨浪扫除一切障碍。

  一阵阵猛刮的狂风恰如强大的急流,

  当它们向任何方向逸出常轨,就会一阵又一阵向前猛吹,

  把进路上的一切加以驱逐和摧毁,

  或者就是掀起猛烈旋转的飓风,

  把一切迅疾地攫住和卷走。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页