梦远书城 > 外国文学 > 日瓦戈医生 | 上页 下页
一〇三


  “你别催我,队长同志,我本来就笨嘴拙舌。话卡在嗓子眼里会把我憋死的。我对你说什么来着?你上难民车队去一趟,叫那些西伯利亚娘儿们别胡闹。她们闹得太不像话了。我倒要问问你,咱们是‘全力对抗高尔察克’还是跟娘儿们激战一场?”

  “简单点,斯维利德。你瞧他们喊我呢。别绕弯子。”

  “现在说说那个女妖精兹雷达里哈,鬼知道那个泼妇是什么东西。她说要给我当女通风机……”

  “是女兽医,斯维利德。”

  “我说了什么?我说的就是女兽医,给牛治病。可她现在哪儿管给牲口治病啊,成了老虔婆,替牛做弥撒,把刚逃来的家属教坏了。她说怪你们自己吧,谁叫你们撩起裙子跟着小红旗跑的?下次别再找他们啦。”

  “我不明白你说的是什么难民,咱们游击队的还是从旁的地方来的?”

  “当然是从旁的地方来的。”

  “可我已经命令把她们安顿在农舍村院里了,就是契里姆卡河上的磨坊。她们怎么到这儿来啦?”

  “还说农舍村院呢。你的农舍村院早烧成一堆灰了,连磨坊和树木都统统烧光了。她们到契里姆卡河岸上一看,光秃秃的一片。一半人马上疯了,大哭大闹,又跑回白军那儿去了。另一半掉转车辕,都上这儿来了。”

  “穿过密林,穿过泥塘?”

  “锯子和斧子干什么用的?咱们已经派人去保护她们了——帮助她们。听说砍通了三十俄里,还架了桥,这群鬼东西。你还能说她们是娘儿们吗?这群坏东西一天干的咱们三天也干木出来。”

  “好家伙!你高兴什么,蠢东西,砍通了三十俄里的道路。这正中维岑和克瓦德里的下怀。开通了一条通向大森林的路,炮兵也能开进来。”

  “挡住。挡住。派人挡住不就完了。”

  “这一点用不着你提醒我也能想到。”

  白天缩短了,五点钟天就黑了。快到黄昏的时候,尤里·安德烈耶维奇从几天前利韦里同斯维利德说话的地方穿过大道。医生向军营走去。在被视为军营标界的林中空地和生长着一棵花揪树的小山丘附近,他听到库巴里哈逗乐的激昂的声音。他把这位巫医戏称为自己的对手。他的竞争对手尖声唱着一首快活的、下流的曲子,大概是民间小曲。有人听她唱。她的歌声不时被一阵赞赏的笑声打断,有男人的笑声,也有女人的笑声。后来周围寂静下来。大概听她唱歌的人走散了。

  库巴里哈以为就剩下自己一个人的时候,又低声唱起另一支小曲。尤里·安德烈耶维奇担心掉过沼泽里,在黑暗中慢慢向花揪树前环绕着泥泞的林间空地的小径走去,停在那里不动了。库巴里哈唱的是一支古老的俄罗斯民歌。尤里·安德烈耶维奇没听过这支歌。也许是她即兴编出来的?

  俄罗斯民歌像被拦河坝拦住的流水。它仿佛静止不动了,但在深处却并未停止流动,从闸门里流出来,它平静的表面是骗人的。

  她想方设法,用重复和平行叙述的方法,限制住不断发展的内容的进度。一段唱完马上又开始另一段,让我们感到惊讶。克制自己并驾驭自己的悲伤的力量便这样表现出来。这是用话语制止时间流动的狂妄的尝试。

  库巴里哈边说边唱道:

  一只野兔在大地上奔跑,
  在大地和白雪上奔跑。
  它在狭窄的树林里奔跑,从花揪树旁跑过,
  它在狭窄的树林里奔跑,向花批树哭诉。
  我这兔儿是不是有一颗羞怯的心,
  一颗羞怯的心,一颗缩紧的心。
  我害怕,兔儿,野兽的踪迹,饿狼的空腹。
  可怜我吧,花批树枝,美人儿花揪树。
  你不要把自己的美丽送给凶狠的敌人,
  凶狠的敌人,凶狠的大乌鸦。
  你把美丽的浆果迎风扬散,
  扬敬在大地上,扬散在白雪上,
  把它们扔向故土,
  扔向村里最后一座茅屋,
  扔向最后一扇窗户或者最后一间草屋,
  对肝隐藏着一位女修士,
  我亲爱的,日夜思念的人儿。
  你对我的妻子低声说句热情的话。
  我这个士兵被人俘虏,倍受熬煎,
  在别国的土地上心里寂寞。
  我要从痛苦的俘虏营里挣脱,
  飞向我的心肝,我的美人。

  士兵老婆库巴里哈给帕雷哈的母牛念咒治病。帕雷哈便是帕姆菲尔的妻子阿加菲妞·福季耶夫娜,但大家都管她叫法杰夫娜。母牛从牛群中牵出来,李进树丛,把它的一只角拴在树上。女主人坐在母牛前腿旁边的树墩上,会念咒语的士兵老婆坐在后腿旁边的挤奶凳上。

  其余的数不清的牛群挤在一块不大的林中空地里。宝塔形的云杉像一堵高墙从四面八方把牛群围起来。云杉粗壮的树干仿佛坐在地上,底下的树枝横七竖八地叉开。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页