梦远书城 > 外国文学 > 牛虻 | 上页 下页
第七章(4)


  他穿过狭窄的街道,到达了达赛纳船坞。他在那里脱下帽子,把它扔进水里。在他们打捞他的尸体时,他们当然会发现它。然后他沿着河边往前走去,愁眉不展地考虑下一步该怎么办。他必须设法溜到某一艘船上,但是这样做很难。他唯一的机会是走到那道巨大而又古老的梅狄契防波堤上,然后走到防波堤的尽头。在那个尖角处有一家下等的酒馆,他很可能在那里发现某个可以行贿的水手。

  但是码头大门关着。他怎样才能过去,并且混过海关官员呢?他没有护照,他们放他过去就会索要高额的贿赂,可是他身边的钱是远远不够的。此外,他们也许会认出他来。

  当他经过“摩尔四人”的铜像时,有个人影从船坞对面的一所老房子里钻了出来,并往桥这边走过来。亚瑟立即溜到铜像的阴影之中,然后蹲在暗处,从底座的拐角谨慎地向外窥望。

  这是春天里的一个夜晚,夜色柔和而又温馨,天上布满了星星。河水拍打着船坞的石堤,并在台阶周围形成平缓的漩涡,发出的声音像是低低的笑声。附近的某个地方,一条铁链缓缓地晃动着,吱吱作响。一架巨大的铁起重机隐约地耸立在那里,高大而又凄凉。在星光灿烂的天空和浅蓝灰色的云彩下,映出了漆黑的奴隶身影。他们带着锁链,站在那里徒劳地挣扎,并且恶毒地诅咒悲惨的命运。

  那人摇摇晃晃地沿着河边走来,并且扯着嗓子唱着一支英国小曲。他显然是个水手,从某个酒馆痛饮一顿以后往回走。看不出周围还有别的人。当他走近时,亚瑟站起身来,走到了路中间。那个水手止住歌声,骂了一句,并且停下脚步。

  “我想和你谈谈,”亚瑟用意大利语说道,“你能听懂我的话吗?”

  那人摇了摇头。“跟我讲这种鬼话没用的。”他说。接着他转而说起蹩脚的法语,生气地问道:“你想干什么?你为什么不让我过去?”

  “从亮处到这儿来一下,我想和你谈谈。”

  “啊!换了你愿意吗?从亮处过来!你带着刀子吗?”

  “没有,没有,伙计!你看不出我只想得到你的帮助吗?我会付钱的。”

  “嗯?什么?装得倒像个公子哥儿,还——”那个水手不由自主地说起了英语。他现在挪到了暗处,靠在铜像底座的栏杆上。

  “那好,”他说,重又操起他那难听的法语。“你想干什么?”

  “我想离开这个地方——”

  “啊哈!偷渡!想让我把你藏起来吗?我看是出了事吧。

  对人动了刀子,呃?就像这些外国人一样!那么你想去什么地方呢?我想总不是想上警察局吧?”

  他醉醺醺地大笑起来,并且眨巴着一只眼睛。

  “你是哪条船上的?”

  “卡尔洛塔号——从里窝那开往布宜诺斯艾利斯,运油去,再运皮革回来。它就停在那里,”——他用手指着防波堤的方向——“一条破败不堪的旧船!”

  “布宜诺斯艾利斯——行啊!你能偷偷把我带上船吗?”

  “你能给我多少钱?”

  “不多,我只有几个玻里。”

  “那不行。少于五十不行——这还算是便宜的——像你这样的公子哥儿。”

  “你说公子哥儿是什么意思?如果你喜欢我的衣服,你可以跟我换,但是我身上就这么多钱,拿不出更多的了。”

  “你那儿还有一只手表。递过来。”亚瑟取出一只女式金表,磨刻的花纹和镶嵌的珐琅都很精致,背后雕有“格·伯”两个字母。这是他母亲的表——但是现在又有什么关系呢?

  “啊!”那个水手迅速瞥了一眼,发出了一声惊叹。“这当然是偷的!让我看看!”

  亚瑟缩回了手。“不,”他说,“等我们上了船,我会给你的。在这之前,我是不会给你的。”

  “这么说来,看来你还不傻!我敢打赌,这是你第一次落难,呃?”

  “那是我的事情。哟!巡查来了。”

  他们在群像后面蹲了下来,直到巡查走了过去。然后那个水手站起身来,告诉亚瑟跟着他,继续往前走,一边傻乎乎地暗自笑着。亚瑟默默地跟在后面。

  那个水手领他回到梅狄契宫附近那个不大规则的小广场,然后停在一个阴暗的角落。他原本因为谨慎而想小声说话,可是说出的话却含糊不清。

  “等在这里,如果你再往前走,那些当兵的会看见你的。”

  “你要去干什么?”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页