梦远书城 > 外国文学 > 曼侬 | 上页 下页
三四


  “我们只有两个人,”他对我说:“只有疯子才会去攻击六个和我们武备得一样好、看起来勇敢坚决的人。我们必须回巴黎,挑选好帮手,再做计议。那些警卫押着两辆笨重的马车,走不了多远,我们明天就可以不费吹灰之力地追上他了。”

  我考虑了一下他的这个建议。但我觉得已没有任何希望了,做出了一个绝望的决定。我向我的同伴表达了我的谢意。之后,我决定放弃攻击警卫,并卑躬屈膝地求他们允许我跟着他们。这样我就可以陪着曼侬,直到勒阿弗尔·德格拉斯,然后再和她一起上船去美洲。

  “所有的人都迫害我、背叛我,”我对那禁卫军说:“我不再信任谁了,我也无所希冀,无论是时来运转,还是别人的帮助。我实在是倒霉透顶,我也只能逆来顺受了。所以我决定放弃所有的希望。你是好人,好人会有好报的!永别了2我会主动接受厄运的安排,帮它加快我的灭亡的。”他尽力劝我回巴黎,却是白费功夫。我又担心警卫会怀疑我们还想攻击,所以请他立刻离开,随我按自己的心思去做。

  我一个人缓缓地向他们走去,神色颓丧,所以他们并未对我的靠近现出半点儿惊慌,但仍处于戒备状态。

  “请放心!先生们!”我边靠近他们,边说:“我不是来向你们挑战的,而是来向你们求饶的。”

  我请他们不要怀疑,继续赶路。路上,我提出了我的请求。他们一起商量了一会儿该如何处理,然后,队伍的头儿代表其他人回答我说,上方下令,要他们严格看牢犯人。但是,他觉得我是个有教养的人,所以他和他的同伴可以放松一点,但是我应该明白这是有代价的。我大概只剩十五皮斯托尔,就老实告诉了他们。

  “啊!好!”警卫对我说:“我们会很大方的,每小时就收你一个埃居,你可以随便和你喜欢的姑娘聊天。这可是巴黎的市价。”

  我没有特别提到曼侬,因为我不想让他们知道我的激情。

  他们开始还以为,这只是年轻人的突发奇想,想在这些姑娘们身上找点乐于。但是,当他们发现我是深爱着其中一个时,就大幅抬高价格,所以离开夜宿的芒特到帕西的当日,我已囊空如洗了。

  我要怎样向您描述路上我与曼侬交谈的凄惨内容呢?当我被允许靠近她的马车,看到她时,我又是怎样的心情啊?我当时心里的感受,真是难以言表。

  但请您没想一下,我那可怜的情人,被拦腰拴住,坐在稀疏的稻草上,脑袋无精打采地靠在车边上,面色苍白,挂满了从紧闭的双眼中流出来的泪水。甚至连警卫为抵御攻击,进行戒备时所发出的声音,都没有让她好奇地睁开眼睛。她的衣服肮脏而凌乱,纤细的手就暴露在风中。总之,这个迷人的尤物,这张足以征服世界的面孔,竟变得如此慌乱沮丧,真是笔墨所无法描绘。

  我骑马跟在车旁定睛端详了她一阵儿,好几次,我都差点儿控制不住自己,从马上跌下来。

  我频频的叹息吸引了她的目光。她终于认出了我,情急之下试图冲出马车,扑向我,但却被腰间的链子拦住,又跌回原来的位置。我恳求警卫开恩把马车停下,他们因为又可以趁机赚一笔,就答应了。我下了马,坐在曼侬旁边。她是那么虚弱委顿,好长一段时间说不出话来,动也不动一下。我的泪水早已打湿了她的双手,自己也说不出话来,两人都陷入一种从未有过的悲哀中。

  我们终于好不容易缓过劲儿来,所说的话却仍是那么悲伤。曼侬几乎没说什么话,羞辱和痛苦好像损坏了她的嗓子,她的声音微弱而颤抖。她感激我没有忘记她,还满足她的愿望,让她至少能够再见我一面,跟我做最后的告别。

  但是,当我向她保证,没有什么能把我们俩分开,我要跟着她直到天涯海角,照顾她、服侍她、爱她,把我们两个人悲惨的命运永远拴在一起时,这可怜的女孩陷入了痛苦与幸福交织的感情漩涡中,甚至让我担心如此强烈的感情会危及她的生命。

  她目不转睛地注视着我,似乎所有的感情都蕴涵在那美丽的双眸中。有时候她张开了嘴,却连说完一句话的力气都没有。但是最后她还是说出了几句话,说她佩服我对她的爱,谴责自己过去的行为,并很怀疑自己竟能幸运地得到如此完美的爱。她也恳求我不要跟着她,另寻一份配得上我的幸福,那是我和她在一起所不可能拥有的幸福。

  4

  尽管命运对我是那样的残酷,但从她的目光中,可以确定她对我的爱,也让我找到了幸福。事实上,我已经失去世人所看重的其他一切,但是我却拥有曼侬的心,唯此是我所看重的。只要能和我的情人幸福地生活,在美洲也好,在欧洲也好,住在什么地方又有什么重要的呢?对于两个忠实的情侣而言,整个地球不都是他们的家吗?他们不就是彼此的父亲、母亲、亲戚、朋友、财富和幸福吗?

  如果还有什么让我不安的,那就是害怕看到曼侬处于贫困中。我已经设想过,将会和她生活在一个尚未开化、住着野蛮人的地方。我确信,那里不会有像G…M…和我父亲一样残忍的人。那里的人会让我们平静地生活在一起。如果对他们的叙述是真的,他们是遵守自然法则的,他们不会像G…M…一样贪婪,也不会如我父亲一般热衷于荣誉,而导致我们父子反目。他们不会打扰一对像他们一样简单过活的情人。所以我并不担心这方面的事。

  但是,在生活所需上,我绝没有半点儿浪漫。我早已深切地体会到,对于一个习惯于舒适富足生活的娇滴滴的女孩而言,生活的贫困是难以忍受的。

  我已囊中羞涩,而仅剩下的一点钱,也快被警卫榨光,我绝望极了。

  我一直想着能有一小笔财富,这样不仅可以在美洲支撑一段时日,甚至还可以靠它在那儿创业。这一考虑让我产生了给蒂贝尔日写信的念头,他一直有求必应,热心的帮助我。所以,经过第一个城市时,我就给他写了信。

  信中,我坦白自己要陪曼侬去勒阿弗尔·德格拉斯,到那儿会急需钱用,所以请他寄一百皮斯托尔。我在信中写道,“请邮局局长在勒阿弗尔·德格拉斯把钱交给我,你可以看出,这是我最后一次麻烦你。他们要把我可怜的情人永远地从我身边夺走,我不能让她离去的路上没有任何慰藉,至少可以带给她一些温暖,也可以减轻我心中的痛苦。”

  警卫们看出我的激情后,变得难以理喻,不断抬高价格,很快连我最后的一点儿钱也要被勒索光了。但是,为了爱,我也无法吝惜钱财。我从早到晚都忘情地待在曼侬身边,所以,时间早已不再以小时计,而是以整天算了。

  终于,我的钱都花光了,只好面对那六个坏蛋的肆意和野蛮。正如您在帕西见到的,他们总是以令人难以容忍的傲慢来对待我。而遇到您,真是天赐奇缘。您对我的同情,使我能向您吐露心声。您的慷慨解囊,使我能支持到勒阿弗尔·德格拉斯;而且警卫也比我预想的要好,他们忠实地信守了的诺言。

  我们终于到了勒阿弗尔·德格拉斯,我先去了邮局,但蒂贝尔日还没回信给我。我询问了一下,他的信具体哪天会到;我真是厄运缠身,信两天后才会到,而我们的船则要在那天早上起航。

  我真是无法描述当时的绝望。“什么!”我叫着说,“我已这样不幸,还要让我更不幸吗?”

  曼侬回答我说:“唉!生活这样凄苦,我们为什么还要吃力地活着呢?亲爱的骑士,咱们就死在勒阿弗尔·德格拉斯吧!让死亡来结束我们所有的不幸吧!我们干嘛把不幸带到一个陌生的地方呢?既然他们是要把我送到那里去折磨我,等待我们的肯定是更可怕的厄运。咱们去死吧!”她继续对我说:“要不,杀了我,找一个比我命好的情人,去过幸福的生活。”

  “不!不!”我对她说:“只要能和你在一起,无论多么不幸,对我都是一种快乐。”

  她的话让我颤抖不已。我想,她一定已经痛苦不堪了,所以强自镇定,希望能打消她的绝望和那些可怕的念头。我决定一直保持镇静。后来也证实,没有什么比爱人的无畏,更能鼓起女人的勇气了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页