梦远书城 > 外国文学 > 苦儿流浪记 | 上页 下页
三四


  可是我缺乏这种胆量。我觉得,“弃儿”这个字眼是永远也不可能从我的口中说出的。

  我站在车站广场的一个角落里,紧紧地牵着三条狗,又把心里美揣在我的短外套里,我等待着,漫不经心地望着周围发生的事情。

  狗首先闻到了主人的味道,它们提醒我火车已经进站。我突然觉得被往前拉了一下,因为我没有提防,几条狗逃脱了。维泰利斯穿着平日的服装,刚出现在我们面前,它们便欢叫着,奔跑着,围着主人乱蹦乱跳。卡比虽没有它的同伴那么灵巧,但它动作迅速,一下子跳到主人的胳膊上,泽比诺和道勒斯抱住他的腿不放。

  我也走上前去。维泰利斯放下卡比,把我搂在怀里,破天荒第一次吻了我,嘴里连声说:

  “你好!我可怜的小宝贝!”①

  ①原文为意大利文。

  我的师傅从来没有对我厉害过,可也从来没有对我这样亲热过。我还不习惯这种感情的流露。他的举动深深打动了我的心,我不禁眼泪盈眶,心中一阵酸楚。

  我望着他,发觉他在狱中变得衰老了,背驼了,脸色苍白,嘴唇没有一丝血色。

  “嗯,我的孩子,你觉得我变样了,是不是?”他对我说,“监狱的日子不是好受的,烦闷是最伤身体的一种疾病,不过现在好了。”

  然后,他转了个话题。

  “这位写信给我的夫人,”他说,“你在哪儿认识的?”

  于是,我把如何遇见天鹅号游船,如何从此在米利根夫人及其儿子身边生活以及我们的所见所闻、所作所为,详详细细地向他述说了一遍。

  我的故事拖得很长,生怕叙述到故事的末尾,要涉及到一个使我害怕的话题。现在,我万万不能告诉我的师傅,说我想离开他,去和米利根夫人以及阿瑟生活在一起。

  我还没有来得及向他坦白,我还没有讲完我的故事,我们已经来到了米利根夫人下榻的旅馆。关于米利根夫人的信,维泰利斯对我守口如瓶,也只字不提她势必在信中提出的建议。

  “这位夫人在等着我吧?”我们走进旅馆时维泰利斯问我。

  “是的,我把您带到她房间去。”

  “不用。你把房间号告诉我,你带着狗和猴子等在这里。”

  我师傅说话时,我没有回嘴和争辩的习惯。然而这一次我壮着胆想试试,要求陪他一同去见米利根夫人。在我看来,这是合乎情理的。可是维泰利斯把手一扬堵住了我的嘴,我服从了,坐在旅馆门口的长凳上等候,几条狗守在我周围。其实狗也很想跟他进去,不过它们和我一样,也没有违抗他不准进去的命令,维泰利斯是善于发号施令的。

  维泰利斯和米利根夫人交谈,他为什么不让我在场?我翻来覆去地思量着,不等我找到答案,他却已经回来了。

  “去和那位夫人告辞一下,”他对我说,“我在这里等你,十分钟后我们就走。”

  我惊呆了。

  “怎么?”他等了等说,“你没有听懂我的活吗?笨蛋,干吗站着不动。快!”

  用这样粗暴的口气说话,并不是维泰利斯的习惯。而且,自从我和他在一起以来,可以说他从来没有这样对待过我。

  我不理解其中的原因,站起来,木然地服从了。

  我上楼向米利根夫人的房间走去,但只走了几步便回过头来问他:

  “您说过……”

  “我说我需要你,你也需要我,因此我不准备放弃对你的权利,快去快回吧!”

  他的话稍微振作了一下我的精神,我当时完全被“弃儿”这个固定不变的想法所控制了,我还以为:如果必须在十分钟以后离开的活,那是因为我的师傅讲出了他所知道的关于我身世的缘故。

  我走进米利根夫人的卧室,只见阿瑟在哭,他的母亲正俯身安慰他。

  “雷米,您不走,对吗?”阿瑟大声问。

  是米利根夫人替我作了回答,说我应当服从主人的命令。

  “我请求您的师傅把您留在我们身边,”她说话的声音使我眼泪直流,“但他不同意,怎么也说服不了他。”

  “他是个坏人!”阿瑟嚷嚷着。

  “不,维泰利斯不是坏人。”米利根夫人接着对我说,“您对他有用。再说,我认为他是真正疼爱您的,他的话完全出自一个远比他现在的地位高得多的正直人之口。他回答我,拒绝的原因是:‘我爱这个孩子,孩子也爱我。我让他待在我身边,接受生活严峻的考验,这要比他在你们家过那种虽非您的本意、但实际上却是类似仆童的生活为好。您可以教育他,让他学习,这没错;您还可以培养他的智慧,这也没错。可是您不能陶冶他的性格。他将是我的孩子,他不可能成为您的儿子,这比充当看来是十分和蔼可亲的病孩的玩偶要强得多。再说,我也可以教育他。’”

  “反正他不是雷米的爸爸!”阿瑟嚷嚷道。

  “不错,他不是雷米的爸爸。可是,他是雷米的师傅,雷米是属于他的,雷米的父母已经把雷米在给他了,眼下雷米应当服从。”

  “我不愿意让雷米走。”

  “雷米应当跟他师傅走,不过我希望他走的时间不要长久,我将写信给他的父母,和他们商量。”

  “啊,别商量啦!”我喊着。

  “怎么不要商量?”

  “哦,别商量了,我求求您。”

  “孩子,只能采取这个办法呀!”

  “我求求您,好吗?”

  几乎可以肯定的是:倘若米利根夫人没有提及我父母的话,我向她告辞的时间会比我师傅允诺的十分钟长得多。

  “您父母在夏凡侬,对吗?”她问道。

  我没有回答她。我走到阿瑟跟前,把他搂在我的怀里,亲听亲呀,把我对他的全部友情都倾注在亲吻中。然后,我从他无力的拥抱中挣脱出来,走到米利根夫人面前双膝下跪,捧起她的手,吻了又吻。

  “可怜的孩子!”她弯下身子说。

  她亲亲我的额角。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页