梦远书城 > 外国文学 > 患难与忠诚 | 上页 下页
一四八


  教皇陛下说:“首先你会在《创世记》中发现,上帝在创造了动物之后,通过欣赏这些动物的美丽得到一种我们难以表达的圣洁的喜悦。这值得惊奇吗?你们瞧瞧它们的行姿万态,可爱的头发和眼睛,优美的动作,以及某些动物雄壮、威严的外表,另一些动物比玫瑰和红宝石更鲜艳的色彩吧。当人的罪过,而不是它们自己的罪过,使得它们遭到毁灭的时候,每一种动物都有两只保存下来。

  “当诺亚的方舟和舟中颤栗的避难者被孤独地抛进汪洋大海的时候,《圣经》说道:‘上帝记得诺亚以及和他一道在方舟里避难的牛羊。’

  “以后,上帝又在天上画下彩虹,作为大地永不再遭洪水淹没的保证。这是谁和谁之间的保证呢?上帝和人之间的保证吗?不,是上帝和人,以及一切有血肉的生灵之间的保证,要不我就是老得没记性了。在《出埃及记》中,上帝命令家畜必须分享获得一大休息的甜蜜幸福。此外他还禁止给踩坏庄稼的牛马戴上口套。‘别给它戴上口套吧。让那过度疲劳的牲口在奔波劳累地干苦活的时候匆匆吃上一口得了。反正绝大部分谷物仍会留给人吃的。’你也许会反对说,圣保罗在评论这点的时候粗鲁地说过:‘难道上帝关心牛马吗?’说实在的,若我是彼得,而不是他最卑微的一个继承者的话,我会回答他说:‘保罗,暂且丢下你那些戏剧性的诗人作品,读读《圣经》吧。这样你就会晓得上帝究竟是只关心人和麻雀呢,还是关心他的全部生灵。’也许我还会大胆地向他进一句忠言,‘保罗,别打算以你保罗之心度上帝之心或凡人之心了。你最好还是研究研究上帝对其自身的揭示吧。’

  “他曾三次禁止犹太人在母羊的奶里煮小山羊。倒不是说这本身残忍,而是说这样做太缺乏思想和温良的感情,从而会为真正的残忍铺平道路。一位骑驴的先知曾遇到一位天使。在先知和驴之中,依保罗看来,究竟谁看到这位天使呢?是先知。但事实相反。要知道,眼睛为罪恶所蔽的那个人是什么也看不见的。但受轻视的可怜动物却什么都看得见。况且这还不是作为奇事记载下来的。妄自尊大的可怜人啊,我们往往过高地估计了自己。大使杀了先知而留下了毛驴,只因为那牲口对神性的东西更有慧眼。我想他就是这么说的。事实上许多年前我就读到过这个故事。上帝为什么要宽恕悔过的尼内维呢?因为那城里有六万个儿童,此外还有许多牛马。

  “凡俗的史书和俗人的经验也起了一点作证的作用。对动物残酷的人最终也会对人残酷。那些任意残害无辜牲畜的人,在各个时代都曾遭到过上天报应的血手对他们施加的奇怪的暴死。我本人就见到过这种事。尽管我们这位弗朗西斯科的斯多葛派朋友们狂妄地说,一切生灵都是为人的安乐而生存的,但世界上却存在着蛇蝎,可以咬死‘地球的主人’;存在着蚊虫,可以把他一点点吃掉;也存在着老虎和鲨鱼,可以把他像个杏仁那样啃碎。适当地权衡利害,我看我们最好还是向那些忠诚、忍耐的四足朋友表示我们的感谢。因为它们不但不把我们啃碎,反而使出它们的全部气力来减轻我们的劳动,或像母亲那样用它们的奶头哺育我们成长。

  “我认为,通过祝福我们的四足朋友,教会将变得更为神圣,尽管这种祝福礼使得我们这位伟大的神学权威——教皇卫队长感到反感。要知道,教会向人们灌输谦卑和感激的情操,本身也就升向了圣心的高度,从而能够对上帝,对作为人与兽的造物主、父亲和朋友的上帝,向众生作出正确的解释。

  “不过,年轻的绅士们,请你们不要把这些观点看成是教皇从教堂发出的训示,而要当做一位年老的修士闲暇时无心的闲谈。就这一点说来,你们最好能对它稍加考虑,因为高龄肯定会给一个人带来某种好处,以补偿它所带走的消化能力——他那结实而耐用的肠胃,是吗,弗朗西斯科?”

  这就是教皇一番话的主要意思。不过他说话时的态度那么文雅、倦怠而又和蔼,简直听不出有任何强使人家接受的味道。他像在和听他讲话的人共同探讨这个问题,而不是扮演先知的角色。这底下无疑存在着一点夸夸其谈的味道,但这是一种足以美化人生的夸夸其谈,同时在那微妙而优雅的意大利式的谈吐之中叫人丝毫感觉不到它的存在。

  “我好像听见了特尔斐的神谕。”科隆纳修士热情地说道。

  “我说这真叫有见识。”雅克·波纳万图拉大声说道。

  “啊,队长,真亏你说得出这只是有见识而已!”杰勒德带着一种深沉而温和的责备口吻说道。

  教皇对杰勒德微笑了一下。“你别挑他的字眼。这已经是一个敌对的神学家所作的前所未闻的让步了。”接着他要求看看杰勒德的全部誊写作品,并把它们拿在手里准备带走。走之前,他轻轻拉着科隆纳修士的耳朵,耳语似的问他是否还记得他们同学的时候,有一次偷了人们扔进道旁圣母庙的钱箱里的钱。“你拿了一根扁平的棍子,棍子端头涂上鸟胶,通过缝隙把钱粘住取了出来。嘿,你这淘气鬼!”教皇陛下严肃地说道。

  “各人有各人的一份荣誉。”科隆纳修士辩解道,“是您教皇陛下的聪明才想出了这个妙计,我不过是执行这个妙计的卑微工具。”

  “幸好如此。不用说这是亵渎神明。”

  “而且是头号的亵渎神明。不过,这是我和您这样一个好伙伴一道干的,我并不感到苦恼。”

  “哼!我甚至连这点安慰也谈不上。你记得这个钱我们怎么花的了吗?”

  “教皇陛下还要问吗?嘿,是买了蜜饯吃呗。”

  “怎么,全买了蜜饯吗?”

  “是的,每一文钱都买了蜜饯。”

  “我的弗朗西斯科,这些都是愉快的回忆了。哎呀,我老了,活不长了。我很难过,但这是为了你的缘故。我死了以后,他们会把你活活烧死的。比起胡斯,你更算得上是个异教徒。而胡斯我是亲眼看见被活活烧死的。啊,他死得真像殉道者一样英勇。”

  “是的,教皇陛下。不过我是信奉教皇的,而他却不信奉教皇。”

  “你这狐狸!他们不会烧死你。柴太贵了。再见,老伙伴。再见,年轻的绅士。我对你们致以老人的祝福。”

  那天下午,教皇的秘书给杰勒德带来一个小小的口袋,里面装着几块金币。

  他把这几块金币都添进了他的积蓄。

  玛格丽特好像离他越来越近。

  过去一段时间以来,仙女们也似乎在对他垂青。有人把一篮篮精美的食品和水果送到他的门口,而送东西的人不知道雇自己的人是谁,或假装不知道。有天,他忽然收到一封信,信里没有写一个字,却夹有一颗宝石。

  第六十一章

  克莉丽娅公主想请杰勒德给她画一幅全身像。杰勒德建议她去聘请他的朋友彼埃特罗·范鲁其。

  但她拒绝了他的建议。“要是我不满意他的画,那就会使杰勒德先生面子不好看了。”杰勒德知道自己素描好,但色彩不怎么好,便请她像个罗马雕像似的给他当模特儿。他向她表明他能多么逼真地画石膏像。她起先表示同意。但当热心艺术的杰勒德向她说明她得穿上古罗马人穿的上衣、宽袍和凉鞋的时候,她便说她碍难同意了。

  “我宁肯穿着我的罩袍让你画。”她带着中世纪的坦率说道。

  “哎呀,小姐,”杰勒德说道,“您肯定从来没注意过古罗马人穿的衣服。那么宽松,那么简朴,而又那么高雅,最适合您这尊贵的小姐了,因为上帝给了您罗马人的面孔,加上隐藏在现代衣饰里的好看的手和手臂。”

  “怎么,杰勒德先生,你也能像别人那样说奉承话吗?好吧,让我考虑一段时间吧。你礼拜六来,到时我再告诉你我是否同意。”

  小姐把争取到的这段拖延时间用来缝制古罗马的上衣、宽袍等等,并在她的闺房里试穿,看是否十分适合她这种类型的美人,足以弥补式样已过时了一千年这一显著的缺点。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页