梦远书城 > 外国文学 > 患难与忠诚 | 上页 下页
八八


  “女士,我熟悉你,虽然我以前从没见过你。你是范·艾克女士,这位是赖克特·海恩斯。杰勒德经常谈到你,谈到你待他多么好。女士,现在他可没有一个像你这样的朋友在他身边了。”一想到这,她就往后一躺,眼泪又马上从眼里冒了出来。

  善良的赖克特·海恩斯开始陪着她哭,但女主人责怪她不该哭。“好哇,病房里能有你这样一个好样的可真不错。”她说道。接着她使出她全部的天真乖巧来使病人高兴。倒也不是毫无效果。能有一个具有生活阅历并熟知生活忧患的老妇人陪在一个悲伤的年轻妇人身边,那对她说来当然是莫大的幸福,因为老年人知道该说什么,不该说什么,并知道如何安慰她,如何5;起她的兴趣。她来到这儿还不到一个小时,便已使玛格丽特将头靠在她肩上,而不是靠在枕头上;玛格丽特柔和的眼睛也带着温存的感激久久地望着她。

  “唉,这才真是一头美发。”年老的贵妇人说道,一边把手指头伸进玛格丽特的头发,“快来看,赖克特!”

  赖克特走过来抚摸,感到爱不释手,表现出真诚的欣赏。长着这美发的可怜的姑娘,不是完全不为好话所动的,这显然是因为她还没有死,还是个活人。

  “说实在的,女士,我过去一直认为我的头发很丑。但是他赞赏它。圣徒们原谅我,自那以后我几乎为它感到虚荣。您知道那些恋人有多傻。”

  “不懂得恋爱的人才更傻。”年老的贵妇人尖锐地说道。

  玛格丽特睁开她可爱的眼睛,望着她,寻思着她这话的意思。

  这只是继之而来的许多次拜访的头一次。事实上,不管是玛格丽特·范·艾克还是赖克特,在病人没有康复之前几乎每天都来看她。在她们的照顾下,她很快好了起来。赖克特把这主要归功于她在彼得的厨房里做的某些营养丰富的好菜。但玛格丽特本人则主要把它归功于亲切的话语和目光,因为它们不断向她表明她又有了为之生活的朋友。

  马丁·威顿哈根直接来到鹿特丹,以便抓住公牛的两只角来对付它。但这公牛是个两脚动物,一顶皇冠代替了两只牛角。这里指的是“善良的”菲利普,好几个地区的公爵、伯爵和大公。来到鹿特丹之后,马丁听说宫廷人马已去根特,他便赶去根特,请求谒见公爵,但被仆役和书重挡了驾。于是,他在君主外出打猎的途中拦驾,并违反任何宫廷的先例,通过喊叫求饶来首先开始对话。

  “好人,出了什么危险?你怎么了?”公爵环顾着四周笑道。

  “求您向一个被市民追逐的老兵施恩。”

  你们知道,国王也和其他人一样,性格各有不同。但他们有一个共同的特点,那就是他们非常乐于对地位卑贱的人表示好感。这些人与他们丝毫无争,因此绝无猜忌可言。再说,这些人的一些直率和奇异的表现使他们感觉有趣,其天然纯真之处——在宫廷中十分罕见——也使得可怜的君主们感到新鲜。于是菲利普勒住马,给马丁一个几乎面对面的谈话机会。马丁向公爵讲起在某一次战役中他曾经代公爵挨过一箭。公爵完全记得当时的情况,便惠然乐意地以一种兴致勃勃的态度来看待这一小小事件。他当然可以这样做,因为他并没有被那支箭射着。接着马丁便对公爵殿下讲述杰勒德如何先在教堂被抓,然后被关在塔上,他们又通过何种办法把他营救出来,最后又谈到林中追捕的全部细节。也不知是因为他讲得比我讲得更好,还是因为公爵从来没像你们那样听过那么多的好故事,反正可以肯定的一点是,公爵如此全神贯注地聆听,以致当许多朝臣骑马跑来打断马丁的时候,他竟像推车叫卖水果的小贩似的咒骂起来,并半开玩笑地恐吓说,假如还有人敢于把他和这优美的故事隔断,他将斩掉他的脑袋。马丁说完之后,公爵幽默地叫道:

  “圣路加呀!在我这个伯爵的领地上进行着多有趣的游戏。唉,就在我自己的森林里,我反倒没有瞧见。你们这些贱人福气真好。”于是,他对命运的不公正表示愤慨。“嘿,你可知道,这是用猎狗来猎人,”他说道,“我还从来没有福气看到过用猎狗猎人哩。”

  “我的运气也并不好,”马丁直率地回答道,“我当时不在狗追踪的方向上。”

  “唉,是这样。我忘了。”这时,贵人已经更安于自己的命运了。“那么你要求什么呢?”

  “求您开恩,殿下,无条件宽赦我和杰勒德。”

  “宽赦什么?”

  “宽赦越狱。”

  “得了。鸟要飞出笼子,这是本能。再说,难道能因为一个年轻人爱一个年轻的女人就把他关起来吗?这些市长连普通常识都没有。还有什么?”

  “宽赦我们把市长揍了一顿。”

  “啊,被追逐的野猪也会跟人拚个死活。这是它的权利。谁要是舍不得给它这个权利,我看他就算不上是人。还有什么?”

  “宽赦我们杀死了猎狗。”

  公爵不禁把面孔一板。

  “这关系到我死还是猎狗死。”马丁急切地说道。

  “唉,我不能把我的猎狗,我漂亮的猎狗牺牲给——”

  “不,不,不!它们不是您的狗!”

  “那么是谁的呢?”

  “护林官的。”

  “啊,那好吧,我为他感到遗憾。但是正如我刚说的,我不能把我的老兵牺牲给他的猎狗。你可以得到我的无条件宽赦。”

  “可怜的杰勒德呢?”

  “看在你的面子上,可怜的杰勒德我也宽赦。还有,你回去告诉那位市长,说我不喜欢他干的事。这简直是把自己摆在一个国王的位置上,而不是一个市长的位置上。我只许在荷兰有一个国王。叫他规矩点。不然的话,圣裘德在上,我将把他吊死在他自己的门口,就像吊死我忘了名字的那个城市的市长一样。那也许是弗兰德的某个城市吧。不对,是布拉邦特的某个城市——没关系——反正我把他吊死了,这我是记得的,就因为他欺压穷人。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页