梦远书城 > 外国文学 > 患难与忠诚 | 上页 下页
一〇


  杰勒德准备要走。总管带着不相信的微笑回答说:

  “这年轻人是按伯爵夫人的吩咐到这儿来的,劳驾把他领到她的宫女那儿去吧。”

  听到这话,一个服饰华丽的阿多尼斯带着委屈’的表情站了起来,把杰勒德领进一个房间,里面有十一个贵妇人或是坐着或是懒散地倒在椅子上,像一群喜鹊似的正在不停地绕舌头。有两位比其余的人更勤快一点,则在以和舌头同样灵活的手指头玩着翻绞绞。编花篮游戏。一看到有个陌生人进来。所有的舌头便像复杂的机器的部件那样停了下来,所有的眼睛也都转向杰勒德,仿佛有根线在刹住了舌头的同时转动了所有的眼睛。杰勒德本来就很不自在,这一排目光则更使他发窘,他顿时垂下眼睛,望着地上。这些女流之辈,虽然就像兔子在池塘边跑,青蛙急跳进水中躲避那样胆小,但一当她们发现有个她们可以吓唬的东西,便格格地笑了起来,借以自我欣赏一下她们的能耐。这时,一个媪娘严厉地说道:“女士们!”顿时她们又羞怯起来,就好像有人牵动了一根控制她们害羞表情的丝线。媪娘领着杰勒德,庄重而沉默地走在他前面。年轻人的心在往下沉,有点想转过身来跑掉。“如果宫臣们都这样冷冰冰的叫人发抖,”他寻思着,“那么公主们又该如何呢?朝臣们的举止和教养肯定是脱胎于他们所侍侯的人。”媪娘忽然把他引人一个房间,打断了他的思索。在这房间里,他看到有三位贵妇人在坐着干针线活。一位俊俏的小姑娘正在弹诗琴。三位贵妇人衣着华美而不过艳。媪娘走到正给一条手绢织边的贵妇人面前,低声说了几句。这贵妇人便对着杰勒德微微一笑,招呼他过去。她没有站起来,而是把活计搁在一边。她转向他时的举止,尽管是个微小的动作,却十分优雅自如、彬彬有礼。她立即谈开了。

  “玛格丽特·范·艾克是我的一位老朋友。我十分高兴接到她的一封亲笔信,先生。谢谢你把信平安地带给了我。亲爱的玛丽,这就是给你带来美丽的微型画像的年轻绅士。”

  “先生,我一千遍地向您道谢。”年轻的公主说道。

  “亲爱的,你感到你应当对他有所报答,因为我们的朋友希望我们对他帮一点小忙,作为回礼。

  “我愿为他做世界上任何一件事。”年轻的小姐热情地说道。

  “世界上任何一件事的提法早晚会落空的。”夏荷洛伊丝伯爵夫人轻轻说道,“好吧,我愿意——先生,您想要我做点什么呢?”

  杰勒德意识到他是处在何等高贵的社会圈子中。“我至高无上的小姐,”他略带颤音地轻声说道,“没有付出劳动,就无需报酬了。”

  “但我们必须听妈妈的话。世界k所有的人都必须听妈妈的话。”

  “那倒是真的。那么,我的小姐,您如果要报答我,就请您唱唱您正要唱而被我打断了的歌来报答我吧。”

  “怎么!您爱音乐吗,先生?”

  “我热爱音乐。”

  小公主征求同意似的望望母亲,立刻得到了赞同的微笑。于是她拿起诗琴,唱了一首当时的抒情歌。

  虽然她才二十岁,但已是一个受过良好训练而又严格认真的音乐家。她的小手大胆而准确地掠过琴弦。奏出的琵音清脆、分明,给人以明亮之感,有如天上闪烁的繁星。但最有魅力的是她的歌声。她的声音并不很力,然而圆润、清脆、饱满,有如银铃的响声。虽然她不知道任何表达感情的技巧,但歌声中却带有某种不夸张的动人心弦的力量。她还太小,不可能表现做作,甚至也不可能表现得感伤,因此没有任何牵强之处——一切都发自内心。她的小嘴仿佛是大自然的嘴。小曲本身也和歌声一样纯净,因为曲中没有矫揉造作的切割——没有意大利歌唱家如此昂贵地兜售的哭诉似的滑音,尽管印度的所有豺狼整晚都在向顾客们免费赠送,有时还为此遭到枪击,而且总是罪有应得——因此也就没有不自然的节奏和花音,亦即那些陈腐、浮夸。纤弱而累赘的曲调,那些没有头脑的音乐家和作家用未熄灭火焰、冲淡色彩、溺死旋律和情意的糟粕。

  当这纯净而柔美的曲调从纯净而年幼的嗓门中流泻出来时,杰勒德早已泪眼模糊。伯爵夫人满有兴趣地注视着他,因为人们惯常对小公主报以大声的喝彩,但不是通过颜面和眼睛的表情。因此,当歌声终止,杯盏不再响了的时候,她温存地问道:“他满意吗?”

  杰勒德微微一惊。话声打断了美梦,把他带回了人间。

  “啊,夫人!”他叫道,“天使们肯定就是这样歌唱,这样抚慰天上的圣徒的。”

  “年轻的朋友,我有些同意你的看法。”伯爵夫人颇带感情地说道,接着她低下头,向她女儿投以充满爱心和适度的自豪感的目光;一种上界的目光,一种如人们所说,赐与凡人的眼而落在凡人身上的上界的目光。

  伯爵夫人又重新提起原先的话题:

  “我的老朋友请求我帮帮你的忙。这是她使我们感到荣幸,向我们提出的第一个帮忙的请求。这个请求是很神圣的。先生,你任圣职了吗?”

  杰勒德鞠了一躬。

  “我想你还不是神父。你看起来还大年轻。”

  “啊,还没有哩,夫人。我甚至连个助理执事都不是,只是一个读经者。但个下月我将成为一个驱邪师,不久将成为沙弥。”

  “那么,杰勒德先生,以你的造诣你可以很快通过低级的圣职。请容许我要求你这样做,因为,在你做了第一个弥撒之后的第二天,我将高兴地指定你接受一个圣俸。”

  “啊,夫人!”

  “玛丽,记住,我是以你的名义,同样是以我自己的名义作出这个许诺的。”

  “别担心,妈妈,我会记住的。但如果他接受我的劝告,那么他该争取担任列日的主教。列日主教是个了不起的主教。怎么!妈妈,你不记得那天我们在列日见过他吗?他甚至比祖父还穿得漂亮。他戴着一顶中间有雕刻的高高的金冠,嵌满了那么美丽的宝石。他的长袍是镶金的,硬挺挺的,披风也是那样。披风还有一个宽边,上面尽是图案。特别是他的手套,妈妈,你就没有那种样子的手套,两只都绣着花,盖满了宝石,洒有那么香的香水。当他双手放在我头上给我祝福的时候,我一直嗅个没完。亲爱的老人!我敢说,他很快会死——大多数老年人都会这样——那时,先生,您要知道,您就可以做主教,戴上——”

  “别说过头了,玛丽,别说过头了。主教的职位是给老年绅士们的,而这位是个年轻的绅士。”

  “妈妈!他并不那么太年轻。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页