梦远书城 > 外国文学 > 丛林中的艰苦岁月 | 上页 下页
七五


  我们的主人是一个模样诙谐、头脑精明的约克郡人、从他那红润而又饱经风霜的脸,高大健壮、因劳动而略弯的身体都可以看出他是个力气很大的人。一双小而清亮的灰眼睛闪着老练的光,这是他长期与世人打交道的结果。他嘴角隐含着一丝恬静、讥讽的笑意,让人觉得他不是轻易受骗的人。他自己不会骗人,却能很快地发现他人的欺骗行为。他性情坦直,随和,待客殷勤,让你立刻消除拘束感。

  “你好,S先生,”农民热情地握着我兄弟的手说,“还在丛林里受苦,嗯?”

  “还在同一个地方。”

  “你妻子和孩子们好吗?”

  “挺好的。自从你离开后又添了六个孩子。”

  “越多越好,越多越好。越多越快乐,S先生。孩子是国家的财富。”

  “我不懂这话怎么讲。我很难维持孩子们穿衣吃饭。”

  “等他们长大,那时他们可是你的好帮手。出钱买劳力——出钱买劳力,S先生,是农民破产的原因。”

  “似乎这问题对你并不严重,伍德鲁夫,”我哥哥看了看家具齐全的房间说道。

  “我儿子和S干所有的活,”老人说道,“当然农忙时节女儿们也得帮着照看奶牛,偶尔我们也会雇人。在播种和收割时节还要有一小笔钱用来支付雇工的工资,数目虽不大,我还是花得心疼啊。”

  “你又结婚了,伍德鲁夫?”

  “不,先生,”农民诡异地笑了一下说,“还没有。”这似乎暗示他可能要结婚了。“那个高个女孩是我的大女儿,她管家,是一个很能干的主妇,但我不能留她一辈子。”他会意地眨了眨眼,“女孩会想着嫁人,一旦有了主意,她们很少就此事征求双亲的意见。但这很正常,S先生,这很正常,我们年轻时也是这样。”

  我哥哥笑着看了看那美丽的年轻姑娘,她正往桌上放热水、威士忌,还有一大盘葡萄干糕饼,配有自家果园产的最好的苹果。

  女孩羞红了脸,低下头去。

  “哦,我知道怎么回事了,伍德鲁夫!你很快要失去女儿了。真奇怪,你还把她留了这么久。那三个年轻姑娘是谁?”当三个女孩局促不安地走进屋里时,他接着说。

  “两个小的是我前妻的女儿,恐怕不久也会犯她们姐姐那样的错误。另外那位女士,”老人恭顺地说道,“是我大女儿的一个特殊朋友。”

  我哥哥狡黠地笑了。老人弯腰去调配饮料,颊上泛起一层红晕。

  “你说这两个年轻姑娘是你前妻所生,伍德鲁夫,你到底有几个妻子?”

  “只有三个。他们说在我们国家不能拥有太多的好东西。”

  “那么我想,”我哥哥看了一眼老人,又看了看史密斯小姐,“三个妻子!你一定是个幸运的人,伍德鲁夫,你比她们三个活得都久。”

  “哈,难道我不是吗?S先生?——不过说实话,在娶妻这件事上我是既幸运又不幸。”接着他告诉我们他的几次婚史,我就不用它们来烦扰读者了。

  他讲完之后,夭气暖和了一些,雪橇拉到门口,我们继续赶路,晚上睡在离B地区约二十英里的小村庄里。造成夫妻分别、父子离散的漫长距离缩短到只有几英里,我们欣喜万分,在上天的保佑”下,第二日我们将能团聚了。

  中午时分我们抵达这一遥远的城镇,大家急切想见的他在一处小旅馆里接到了我们。他带我们来到一处他已准备好安家的美丽、整洁的房舍。我们发现老詹妮先到了。老太太很得意地带我参观房子,给我看“老爷”买的家具,特别让我注意一套磁器茶具,她认为这是所有东西中最让人惊叹的。

  “啊,一年前谁会想到,亲爱的太太,我们能住在这样的大房子里,用真正的磁器吃饭?好像昨天我们还在土豆地里锄草呢。”

  “是的,詹妮,上帝特别优待我们,我希望我们绝不要对他所赐予我们的好处无动于衷。”

  读者们,我无意于继续讲述我们的故事来烦扰你们。我为你们讲述了加拿大丛林生活的真实画面,任你自己从中得到结论。对于贫困而又勤劳的劳动人民来说,它有很多益处;但对于贫困的绅士,它毫无裨益。前者努力劳作,忍受粗糙而且不足的饭食,从容地接受在故国足以使一头家养动物毙命的艰辛。这样他们可以自食其力,只要他们开垦出来的土地供给他们日常生活的必需品。但在荒僻的环境中能做出的成就仅仅如此而已。绅士们既不能辛勤劳作,勤俭度日,又不能像比他们穷但比较幸运的邻居们那样忍受如此多的艰辛。绅士不习惯于手工劳动,在地里所干的活不能保证使他获利。这样的劳作他感到陌生,不懂如何把它做好。明白了自己无能后,他会花费他那小笔财产来雇佣劳工,这样他的农场永远不会获利。困难随之增加,债台高筑,他努力挣扎试图摆脱,但没有效果,最终只能看到家道无望地败落。

  如果这些随笔能证明去加拿大丛林地区居住是防止家庭破产,防止希望破灭的方法的话,我就会认为这是对我写了丛林封闭生活的最好报答,也会觉得我没有白白在荒野林区劳作受苦一场。

  (完)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页